最近有媒體稱,奧巴馬亞太之行沒有來中國,或意在針對中國。對此,外交部發言人秦剛28日在例行記者會上表示,是不是針對中國,要看美方是怎麼說、怎麼做的。至於來不來中國,一句話:你來,或者不來,我就在這裡。(4月28日中新網)
  大導演馮小剛的《非誠勿擾2》捧紅了一首小詩《見與不見》。這是片中女兒在父親臨終前的人生告別會上送他的詩,探討了愛與生命兩大主題,內斂而深情,令不少觀眾熱淚盈眶:“你見,或者不見我,我就在那裡,不悲不喜;你念,或者不念我,情就在那裡,不來不去;你愛,或者不愛我,愛就在那裡,不增不減……”
  這首《見與不見》因風格與倉央嘉措作品極為相似,一直被認為是他的作品。實際上,這首詩是當代藏族女詩人多多幾年前的作品,而它最感人之處,恐怕就在於那種灑脫與超然的胸襟,頗有些《論語·述而》中“君子坦蕩盪,小人長戚戚”的韻味。
  外交部發言人、新聞司司長秦剛非常巧妙地把《見與不見》的詩情畫意“嫁接”到了外交語境里,不但讓聽起來老生常談、枯燥乏味的外交辭令頓時變得充滿了靈氣,也讓外交部發言人成了一名討巧的“文藝青年”。
  老實說,外交部發言人可是個極具挑戰的行當,不但考驗著當事人對外交政策的領悟能力,同時還需要恰到好處地“代表”國家發聲,這中間的酸甜苦辣恐怕是外人難以想見的。上世紀80年代末東歐發生劇變,在前蘇聯外交部舉行的一次新聞發佈會上,有記者問起前蘇聯對這個事件的評論,前蘇聯外交部發言人表示:“匈牙利的局勢變化得太快,以至於我無法加以評論”贏得了全場掌聲,成為經典。
  秦剛在答記者問時,已經越來越顯示出自信、睿智與詼諧。他曾以“中國領導人很忙”妙答日本方面提出的對話請求,也曾以“林子大了,什麼鳥都有”來諷刺敵對勢力對北京奧運的種種阻撓,不久前還曾詼諧地建議美日從孔子名句“君子和而不同”找啟示,奉勸美國人和日本人“向孔夫子學習”。如今他又把《見與不見》詩句巧妙地套用在記者會上,既向記者們展示了十足的“文藝範兒”,溫文而爾雅,更把中國“不怒自威”的大國形象彰顯在世人面前,確實是十分精彩的一幕。
  文/汪憂草  (原標題:外交部來了一位“文藝青年”)
arrow
arrow
    全站熱搜

    dp15dpcpuy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()